The title is really hard to explain, because this line didn't exist before this movie. Grammar of "essen" is wrong. And there are more Fassbinder titles which didn't exist in that way before and made it in German language, where everybody know these phrases.
We have to go step by step. "Angst" is singular, this means, correct German would be "isst". So here is the first error in translated English title, because "essen" is plural. So English makes no differance in verbs between "I eat" and "We eat", but "(We) eat" or "(They) eat" would be the right way from German view. We would use "essen" with "We", but also with "they" (but not with I, you, or he, she, it). So for the beginning it must be "fear eat", not "eatS".
Than German title says "essen ... auf". I think the English translation would be "eat on". It means, eating until nothing is there.
And third, we would normally use also an article for soul. "Angst isst die Selle auf", but article is missing and in English it is there.
So I would say the correct translation is:
"Fear eat soul on"
Now this German phrase could be the way a foreigner would say the sentence, possibly somebody of arabic origin.
It has become a phrase with different meanings like:
Geld essen Seele auf (Money eat soul on)
Zeit essen Seele auf (Time eat soul on)
and many more or with other words for soul ...
Digital_Data
http://www.youtube.com/LiebensteinMovies
reply
share