MovieChat Forums > Giù la testa (1972) Discussion > Giu la Testa translation

Giu la Testa translation


I tried it in google translate, I got it to two different versions by typing the words in a differnt order. One was "fistful" the other was "head down". So i'm wondering if it is a deliberate play on words giving a nod to Fistful Of Dollars and the reason why the alternate name Fistful Of Dynamite came about?

reply

It means keep your head down. Literally "down your head".

There's no fist involved.

The alternate title is a nod to Fistful Of Dollars (Per Un Pugno Di Dollari) but has nothing to do with the Italian title.


Glasgow's FOREMOST authority Italics = irony. Infer the opposite please.

reply

What happened with me (maybe only Android does it?) is if I type in Giu la Testa it translates it as Fistful. If I type in la Testa, then type in Giu in front of it, it translates as Head Down.

reply

Don't use Google Translate. EVER
Unless you like to be clown of the town.
Giu la Testa means - literally - (Keep) Your Head Low.
The meaning is of course Don't Get Involved. Keep Out Of Trouble.

Rick Blaine/Humphrey Bogart would say "I stick my neck out for nobody"- and Reynault: "Wise foreign policy"

Which is exactly what Mallory does / tries to do. "No - one revolution was more than enough for me!".

reply