Any information on the VCI Blu-Ray?


I am really excited for it, since that the BU release is $74 (or was it $71) and I heard that the Arrow release was pretty bad.

I know that it will be in 2.35:1 (ratio) and it will probably be released in October.

reply

The Arrow release isn't awful, it's just the wrong aspect ratio which can annoy people who want the film preserved in its original format. I own it and watch it, but then I wasn't going to spend $70+ on one film so the Blue Underground disc was off the table.

reply

I just found me a copy of the BlueUnderground release on eBay for $36 after shipping. I got lucky, I can't wait for it to come in.

reply

[deleted]

VCI Entertainment just announced the new Blu-Ray, which seems to be in the correct aspect ratio. However, it seems that none of the extras will be ported over, with the exception of the trailer.

It will include an original bonus: the Ennio Morricone isolated score.

And yet, we may have a serious issue, the vci website only mentions an english language audio track on the specs list. The film was shot in italian. The english track is merely a dub.

Let´s just see how things turn out on August 9, the release date.

reply

[deleted]

"The film was shot in italian. The english track is merely a dub."

What matthew-dexter said, Argento's films are essentially shot "silently" and are dubbed post in many different languages. So this film was not shot in Italian or English, all the actors spoke in their native tongue and it was all dubbed afterwards depending on what territory the movie was gonna play in.

reply

This is true for any number of Italian films, but the important thing to remember is it was WRITTEN in Italian, and with many Italian films of the era, the dub can be an almost completely different script. Italian with english subs is the way to go, not because the lip movement sync up better, but because A) the performances are usually better, and B) it tends to preserve the intent of the script better.

reply

This is true for any number of Italian films, but the important thing to remember is it was WRITTEN in Italian, and with many Italian films of the era, the dub can be an almost completely different script. Italian with english subs is the way to go, not because the lip movement sync up better, but because A) the performances are usually better, and B) it tends to preserve the intent of the script better.


Couldn't agree more. For one thing, languages never translate into another one with 100% accuracy. There's dynamic equivalent which basically tries to get the same intent of the sentence (and often fails because it's not a flawless system) or direct translation, which is usually awkward. No language translated directly from another is going to carry the same weight of the original to a native speaker. In the case of Argento's films, he is often credited with bad writing when really the issue lies with the script being written in Italian and translated to another language (and dubbed this way). I have missed important plot details in the English versions and have discovered the cheesy acting (due to the English dub) is often remedied by listening to the film in Italian with subtitles. It's now my preferred method of viewing Argento. It really does make you realize the films are not as cheesy as they are in their English versions.

reply