Language-subtitles?


Just watched the WB DVD. Had to stop halfway through to see if it's out on Criterion (apparently not)...it looks gorgeous but the soundtrack is like a bad dubbing job , in English only. Oh well.

reply

i didn't realize that it has been dubbed... I think the actors originally spoke in english... and heavily accented english of course...

and what was up with actors pronouncing names differently? Joachim was called /Youakim/ , /JHouakim/, /Youakhim/,...

it was a bit confusing for me too... maybe it WAS dubbed...

reply

[deleted]

so why did they used voices with all sorts of different accents?

reply

don't know if the whole thing was dubbed. some of the non-english speaking actors were but a lot of them appeared to be live.

reply

No, back in those days, nearly ALL Italian films were dubbed. Even the ones in Italian. They often filmed with no sound recording whatsoever. The sound effects, music, and voices were all dubbed in a studio later. Also, in many Italian films then, some actors were speaking different languages while filming. Like an Italian actor speaking Italian to an English speaking actor, and vice versa. Then, when the dubbing was being done, the voices would both be dubbed in English for the English version, and both in Italian for the Italian version. Sometimes actors would be Italians speaking English with a thick Italian accent, then they'd be dubbed by an American. Then, when you watched the film, the mouth would match the words, but the voice wouldn't match the actor.

Take Bertolucci's "1900", where De Niro and Donald Sutherland and Burt Lancaster all spoke English, while Depardieu spoke French, and most of the rest of the cast spoke Italian.

reply

Thanks for the information. I haven't seen the film since 1969 so my memory is hazy. What I recollect was that the film was dubbed into English, but done so well, that it seemed at the time to be an English language film. My standards back then must not be what they are now. I should see the film now to see if the dubbing seems sloppy.

reply

[deleted]

Of cause The Damned (Götterdämmerung/La caduta degli dei/Les Dames etc.) is dubbed (post-syncronized). All international productions of that time where dubbed, so that the actors could be picked up from all those countries, originated from the production companies originated

- and, in addition, as you probable know, in the movie world "location" is not allways actually set on location. It only seems to ...

reply

The movie was performed in English,then re-dubbed in English. The original version is English, with the actors own voices on the track. The Italian language version is dubbed into Italian by professional Italian dubbers. So the best version is the English-language one.

reply

What bugs me about the version I have is, there's no dubbing OR subtitling on the German-only dialogue in the "Night of the Long Knives" scene.

Most of that dialogue is inconsequential, but there are a few lines in the beginning of that sequence that are pretty important for understanding what is about to happen-- if you don't already know the story, that is.

"I don't deduce, I observe."

reply