MovieChat Forums > Une femme est une femme (1961) Discussion > What is the french word for inhuman?

What is the french word for inhuman?


Well, any ideas what he said, it sounds like afamm, but the closest I can get is inhumain, or is this not a direct translation of the word?

reply

The word he says is infâme.
I only know the movie in French and I was actually wondering for a long time how the end of the movie is translated in english. The whole thing about the end in French is the missunderstanding by Anna Karina of this word infâme (probably translated as inhuman like you wrote) which sounds like un femme and means "a woman" but with the wrong article (?). So she answers "non, je suis UNE femme". That also explains the title in some way.
I hope you'll understand what I wrote, my english is not that good. And I would really wonder how these two last sentences of the movie are translated in english.

reply

[deleted]

Uhh, that's really bad. But I probably wouldn't have come up with a better idea neither...

Is this the Criterion Edition's Subtitles your referring to ?

I suppose that with all Godard-movies a lot of things are getting lost in the subtitles, but especially in this one: there are so many wordplays based on the fact that the Angela doesn't speak perfectly french. It's actually quite the same concept as in A bout de souffle.
But well, at this time Godard was repeating himself all the time anyway. In his case, I mean this as a compliment.

reply

The copy of Une Femme I've got is part of a box set along with Alphaville and Le Petit Soldart, distributed by Studio Canal. It may be the Criterion Editions disc repackaged bur there's no way to tell that I can see.

reply

[deleted]

infâme means infamous. it's pretty obvious. it would be probably best translated as Incorrigible. the pun works in french and not in english. that's it. i suggest this possible english version:

-Angela, you're vermin!
-no, i'm a woman!

eh? eh?
i am available for post production work. i also do bar mitzvahs.

reply

The Criterion Edition's english subtitle say the following:

"Because, Angela -- damn you."

"No... I am a dame!"

It's not quite the same, because the wordplay obviously only works in French, but it gets the point across. I know enough French to understand what the idea was, that it was wordplay about her mis-hearing the first word for "une femme". It's a clever little pun, it's a shame that there are probably a lot of jokes like that that I unfortunately missed.

reply

Actually, the Criterion Edition's English subtitles are

Émile: "Angela...damn you."
Angela: "Me? Not damn me. But a dame, me."

...which is essentially the same, but possibly captures more of the essence of the wordplay.

reply

[deleted]

That clears up the ending quite a bit. Definitely lost in translation.

reply

ohhh those damn subtitles! *sarcasm*

I know that it's impossible to translate literally and to preserve the right meaning from the original dialogue thru subtitles. Anyway subtitles are 1000 times better than any dubbing. Dubs ruins totally the movie experience.

Subtitles are never going to be completely accurate (except in movies with practically non-existent dialogue like "Eraserhead"), but they are the lesser of two evils.

reply