Greel lyrics of the song


I am looking for the the Greek lyrics of the song "Never on Sunday". Does anybody know them?
Thanks

reply

[deleted]

Thank you very much!
I can read Greek, because I studied ancient Greek (yes, I know, the pronounce is not exactly the same, but I know the differences), but I can't understand it.
If you can't translate it, can you tell me what is the general meaning of the song? Is it the same in Greek and in English?

reply

[deleted]

1. the english lyrics (totally irrelevant with the greek)

Oh, you can kiss me on Monday, a Monday, a Monday is a very good day.
Or you can kiss me on Tuesday, a Tuasday, a Tuasday, in fect I wish you would.

Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday, a Friday and Saturday is best.
But never, never on a Sunday, a Sunday, a Sunday, cause that's my day of rest.

Most any day you can be my guest. Any day you say, but my day of rest. Just name the day
That you like the best. Only stay away on my day of rest.

Oh, you can kiss me on cool day, a hot day, a wet day, whichever one you choose
Or try to kiss me on a gray day, a May day, a pay day, and see if I refuse.

And if you make it on a bleak day, a freak day, a week day, why you can be my guest.
But never, never on a Sunday, a Sunday, a Sunday, the one day I need a little rest.

2.The original Greek translated in english

Out of my open window I send a kiss, then
Two kisses, and then it’s three and four,
I see a bird, and then two birds and three birds and
Then four birds come flying to the shore.
Oh, how I wish I had a boy and then two and
Then three and who knows how many more…
When they grow up they’ll all be splendid young fellows,
The best that Piraeus has in store.

Refrain:
In all my roaming
I’ve never found a landing
That fills me with abandon
As does this magic place.
When night is falling
Its melodies are calling,
That throbbing’s so enthralling
As boys fill up the space.

When I go out my door there’s no one around that
I don’t love, of that there is no doubt.
And when I later go to sleep I know what, I
Know what, I know what I’ll dream about.
I put some pebbles ‘round my neck, and a bead that’s
A charm that I cannot do without,
So when at night I wait around in the port I
Find no one unknown when I go out.


3. The greek lyrics in latin fonts (vastly indicating pron.)

Ap'to parathiro mou stelno ena dio
Ke tria ke tessera filia
Pou ftanoun sto limani ena ke dio
Ke tria ke tessera poulia
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia
Otan tha megalosoun ola na ginoun
Leventes yia hari tou Pirea

Oso ki an psazo
Den vrisko allo limani
Trelli na m' echi kani
Apo tou Pirea
Pou otan vradiazi
Tragoudia m' aradiazi
Ke tis pennies tou allazi
Yemizi apo pedia

Apo tin porta mou san vgo
Den iparhi kanis
Pou na min ton agapo
Ke san to vradi kimitho
Xero pos xero pos
Pos tha ton onirefto
Petradia vazo sto lemo
Ke mia ha ke mia ha
Ke mia hantra filachto
Yiati ta vradia kartero
Sto limani san vgo
Kapion agnosto na vro

Oso ki an psazo
Den vrisko allo limani
Trelli na m' echi kani
Apo tou Pirea
Pou otan vradiazi
Tragoudia m' aradiazi
Ke tis pennies tou allazi
Yemizi apo pedia

Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia

reply

[deleted]

Any literature translation from any language to any language loses something of the scent or the meaning, it's inevitable, but this was the best translation I was able to find sometime ago when an anglophone friend asked me to. That's why all the translations of Solomos poetry are inadequate...

reply

Dear Friends!
Being a teacher of Modern Greek in Denmark (Greek for travellers, I just decided to do a little theme about Melina Mercouri. I was searching for the lyrics of the song "Pote tin kyriaki" - and found them here thanks to this place. Thanks a lot!

reply

I think that maria-37's nice post should have some links:

Melina Mercouri (original):
http://youtube.com/watch?v=10qALQY6hoA

Connie Francis (English, wav format):
http://hayjd06.tripod.com/cfrancis/conniefrancisNeverOnASunday.wav

Bonus-A tribute to Melina Mercouri:
http://www.youtube.com/watch?v=5E5owJR89IE&mode=related&search=




reply

Technically, there are no Greek lyrics to "Never on Sunday". The oscar winning song from the movie "Never on Sunday" was surely not entitled "Never on Sunday". That title would make no sense. I have heard it called "Children of Piraeus". Just "Piraeus" would make a good title.

The English lyrics written to the tune of the song from the movie have only the most tangential connection with the movie.

reply

Watch the movie with sub titles

she is singing about the port!

but it sure is a great song.
I love it when greek bands go into it.

reply

You are absolutely right! it is called Children of Piraeus, I am Greek I ought to know.

reply

Out my window, I send one, two
And three and four kisses,
Where one and two and three and four
Birds reach the port.
How I wish I had one and two
And three and four boys.
All would grow up and become
Fine lads for the joy of Piraeus.

However much I search,
I don't find another port.
I'm crazy to have moved
From Piraeus,
Where when it becomes evening,
Song follows song for me,
And the bouzouki plectrums are changed,
And the place fills up lads.

From my door when I go
There is no one
I don't love.
And when I am sleeping in the evening
I know how, I know how, how to dream.
On my neck I put a charm of beads,
Of beads, of beads,
So that when I wait around on the port in the evening,
When I go out I won't see anyone I don't know.

However much I search,
I don't find another port.
I'm crazy to have moved
From Piraeus,
Where when it becomes evening,
Song follows song for me,
And the bouzouki plectrums are changed,
And the place fills up lads.

How I wish I had one and two
And three and four boys

This was on youtubehttp://www.useless-knowledge.com/1234/06july/article075.html

reply