MovieChat Forums > Mughal-E-Azam (1960) Discussion > Does anyone have the lyrics for the song...

Does anyone have the lyrics for the songs in this movie?


I want to understand what they sing about. especially when she sings and dances and upsets the king

reply

I'm assuming you're referring to Lata Mangeshkar's song in this movie, "Jab Pyaar Kiya To Darna Kya", when Akbar (Prithviraj Kapoor) is first pleased to see Anarkali's (Madhubala) dance, then realizes the meaning behind what she is singing.

The full song begins with I believe Ustad Bade Ghulam Ali Khan, then Lata. These are the lyrics (along with a rough translation).


Insaan kisi se duniya mein
Ek baar muhabbat karta hai
Is dard ko lekar jeeta hai
Is dard ko lekar marta hai


Only once will man fall in love with someone in this world
This burden/pain, they carry throughout life and death

Pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya
Pyaar kiya koi chori nahin ki
Pyaar kiya
Pyaar kiya koi chori nahin ki
Chhup chhup aahein bharna kya
Jab pyaar kiya to darna kya
Pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya


When one has fallen in love, what is there to fear?
Love is not criminal/theft, [I've] only loved
What is there in sighing and being secretive?
When one has fallen in love, what is there to fear?

Aaj kahenge dil ka fasaana
Jaan bhi le le chaahe zamaana
Aaj kahenge dil ka fasaana
Jaan bhi le le chaahe zamaana
Maut wahi jo duniya dekhe
Maut wahi jo duniya dekhe
Ghunt ghunt kar yun marna kya
Jab pyaar kiyaa to darna kya
Pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya


Today I will tell my tale of romance
the world could take my life if they so pleased/for all I care
Death is only that which the world sees
What point is there in death by suffocation alone?
When one has fallen in love, what is there to fear?"

Unki tamanna dil mein rahegi
Shamma isi mehfil mein rahegi
Unki tamanna dil mein rahegi
Shamma isi mehfil mein rahegi
Ishq mein jeena ishq mein marna
Ishq mein jeena ishq mein marna
Aur humein ab karna kya
Jab pyaar kiya to darna kya
Pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya


Desire for [him] will remain in the heart [even if you kill me]
The candle will continue to stay lit in this gathering
Living in love, dying in love
What else is there for me to do?
When one has fallen in love, what is there to fear?

Chhup na sakega ishq hamaara
Chaaron taraf hai unka nazaara
Chhup na sakega ishq hamaara
Chaaron taraf hai unka nazaara


My love cannot hide any longer
In all four directions [he] is present/seen

^ [Salim was present in the court during this dance in Mughal-e Azam, and Anarkali points/looks towards him at specific times, which angers Akbar]

Parda nahin jab koi khuda se
Parda nahin jab koi khuda se
Bandon se parda karna kya
Jab pyaar kiya to darna kya


When there is no curtain/veil from God
Why place a curtain/veil upon the servants?

^ ['Parda' here refers to a 'prevention' of abilities, not a hijab or niqab; in this case, restrictions in the lives of courtesans. How I understand these lines, she's saying that if God is not preventing the royals or the common folk from doing anything, specifically who they can fall in love with, why do the servants have this restriction on them? Courtesans in the Mughal empire were definitely not supposed to marry into the royal family]

Pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya
Pyaar kiya koi chori nahin ki
Chhup chhup aahein bharna kya
Jab pyaar kiya to darna kya
Jab pyaar kiya to darna kya



If you need other translations, I can probably do a couple of others from this movie or other oldies [black and white would be better]. The qawwali from Mughal-e Azam, "Teri Mehfil Mein Qismat Aazmakar Ham Bhi Dekhenge" [We Will Test Our Fate In Your Presence] by Shamshad Begum & Lata Mangeshkar, is another classic, but it's a little harder to translate.

reply