MovieChat Forums > Kakushi-toride no san-akunin (1960) Discussion > Was Princess Yuki Yelling all the time?

Was Princess Yuki Yelling all the time?


I don't speak Japanese, but it seemed to me that the Japanese spoken by the princess was always an angry yell. I hated hearing her say ANYTHING. She'd start saying something and the tone always went really high in volume and anger, even if she was not saying anything (that the subtitles indicated) angrily.

Maybe another actress would have been better, or is it a subtlety of the language that I don't understand? Is that what they meant by her "class"? Is that manner of speaking specificy to the nobles, and the reason they insisted she stay mute for their journey? Or is the actress just over doing the "angry youth" bit?

V

reply

She was a total over actor, it drove me nuts to listen to her. She always seemed angry at all times. Also, what was with her doing the tough man stance... she always had her arms out and legs spread. and the damn stick!!! She always had that too. I think they should have used some one else, besides that... great movie!

reply

Akira Kurosawa was a kind of director known to have hired non-actors for certain parts because he felt they had the right look. (John Huston was also known for doing this). And THE HIDDEN FORTRESS, is a good example.

There were many actresses who auditioned for the part of Princess Yukihime, including future James Bond girl, Akiko Wakabayashi. But Kurosawa wasn't satisfied. Then by accident, one of his people saw this young girl in a movie theater and felt she had the right look for the part. Kurosawa hired, Misa Uehara, because of her "miraculous eyes". Her face had the look of a classic Noh mask, and that was what Kurosawa was looking for. As for her demeanor, Kurosawa wanted this girl to be a noble daughter of a samurai warrior. And the rest is explained the in movie. The lord samurai wanted a son, but had a daughter instead, so he raised her like a son. She was taught how to act tough like a samurai, but was also quite spoiled as well. That, in some ways would explain her feistiness, as she is now out of her element.

reply

But in the old samurai films, it seems that the japanese are always talking angry when their sometimes really not. Its weird...

reply

yeah i too noticed this part. m
aybe she was shouting because - 1) they raised her as a boy - too much arrogance
2) hyper self confidence and no fear.
3) nobility - everyone else were peasants to her.
4) stick because she couldnt carry a sword - enemy would come to know abt it.

reply

[deleted]

"(I'm German), and we find the Japanes way of speaking both funny and amazing. Most times they sound as if they are angryly shouting, 'specially the men. "

That's funny coming from a German.

reply

[deleted]

yes. a very big and very fat yes.
japanese is a social intensive language. people use certain words to men, other things to women, other things to kids and other things to elders. a good example of this is when they say another's name. theres -san, -kun, -han, -we, -chan and a bunch more. also, in nothiced a few in the movie that they also use like, aniiki(sp?) which is brother or oneechan(sister) or oniiki(boss).
if the princess were to speak, she would be speaking as a noble to those lower than her. this will be a dead give away and so that is why they made her act as a mute.
not too sure about the volume and 'angryness' tho.

reply

She was going through the menopause.

reply

[deleted]

Well, she's not yelling all right, it's only her way of talking. You just listen to any other japanese actress and you'll see.

reply

[deleted]

The Yuki hime is speaking the Japanese virile otoko-kotoba or literally the male-language all through the movie, while the on’na-kotoba or the female-language, which the noble princesses should speak, has more elegant euphemism than the former.

As for her high tone, I think, it may be because of the Japanese language pronunciation which only has 5 kinds of simple vowel sounds, a, i, u, e, and o. In general, it sounds relatively clearer and higher than the other languages with more complicated pronunciation systems. Besides, there are less voiced consonant than those of Indo-European languages, I guess.

It may be off-topic but I know an American female who speaks Japanese as if she was born as a Japanese native. She looks like she suddenly transformed herself into a totally different lady when she switched English to the fluent on’na-kotoba, and vice versa. She is very exotic. d(^_^)

reply

[deleted]

1. Yes, you were right.
2. So, one of the recent Miyazaki works, mononoke hime, means the princess monster…a weird title, IMHO.
3. Yes, I am willing to answer your question if I knew the correct answers. I am not a linguist but may answer your questions about the standard Japanese.

reply

[deleted]

He said Abayo.
Usually, the tough guys and tough-guy-wannabes have used this slightly rough word on a parting. It is quite outdated and now often used as a joke. Sayonara is the most popular word when saying good bye.


Abayo!

reply

[deleted]

I cannot specify the scene, but if it was Sanjuro who said it when the bar owner offered him some meals. I think he said suman or sumanee, the contracted forms of sumimasen, if my memory serves me right. The word has the 2 meaning and can be translated “I am sorry.” or “Thank you.” in English. In this case, He just appreciated the owner’s kindness.

I am Japanese, by the way.

reply

[deleted]

Wow, thanks for all your explanations regarding Japanese language, they are pretty interesting :)

I found rather curious how one single word is used for saying "I'm sorry" as well as "Thank you". Russians, for example, have the same word for saying both "Please" and "You're welcome", but they are not such different expressions as "Sorry" and "Thanks".
That reminds me, as a matter of fact, one thing I noticed in the film "Hana-bi" from Takeshi Kitano. At the end of the film, Kitano's character wife says something like "gomen nasai", which I've always thought it means precisely "I'm sorry"... however, the subtitles in english said "Thank you". Maybe it's the same case as "sumimasen"?

Thanks again, tenazuchi :)

reply

Hi, Raphus.

Sumimasen is the polite word of sumanai. It is very hard to translate it in a plain English word but anyway I will give it a try. As mentioned before, this word is used as an apology, an appreciation, etc. Certainly, this kind of use might be strange to the non-Japanese-speakers. So, we had better check out the original meaning of this word at first.

My old Japanese dictionary roughly defines sumanai as feeling bad, uneasy, awkward, restless or nervous.

Appreciation:
If you gave me a present and I said sumimasen, I mean I feel restless at the unexpected great present because I was not worth of it at all. With this word, I would try to express you my great thanks anyway.
Apology:
If I happened to break your old fountain pen and I said sumimasen, I mean I feel very bad because I ruined your previous thing.

Sorry for my poor clarification but hope it will make sense somehow.

I hardly use gomen-nasai when saying thank you, though it may be possible…in some cases…
I have also watched Hana-Bi years ago. IMHO, the word from a detective wife looked like it came from a sheer apology for the fact she could live with him no longer.

Hope this helps.

reply

Yes, I believe I understand how can those words have a "double meaning", which are somehow connected. At least it makes sense in the case of Hana-Bi.

Thanks once more for your help :)

reply

[deleted]

Hi, Vetch.

Sanju = 30. Ro = boy, male, retainer, etc…
Sanjuro = a guy in his thirties.

1.As you aware, he assumed a false name. In the film, Yojimbo, one greedy gangster boss, who run a brothel, asked the name of a mighty ronin played by Mifune. Then, he reluctantly answered his name was Kuwabatake, Sanjuro, looking at the large mulberry field out of the window. Kuwa-batake means the very mulberry-field. He was tough but his speech was always seasoned with wit and humor. As you mentioned, there were some samurais whose name was Juro ( Ju=10 or 10th ) like Kaneko, Juro, one of heroes of the Gempei war, but most of them happened to be just a 10th boy of their fathers.

2.My ENG-JPN dictionary also translated vetch into karasunoendou, or yahasuendou. I am unfamiliar with the plant names whether they were English or Japanese. Anyway the translation was correct though I do not know what the plant is like…Sorry but I do not even know this plant is popular in Asian…

3.It is our great pleasure to answer your questions. Actually, it is very fun for me to remember the old films I once watched in my school days. I have to thank you all.

Kikuchiyo: kiku = chrysanthemum, chiyo = millennium
A samurai changed his name several times or at least once when he came of age, became a priest, drove out evil spirits, won a great victory, etc. With that in consideration, the name, Kikuchiyo in Seven Samurai was very funny for a matured/veteran warrior, because it was a typical name for a baby boy, which the parent must have named their son, hoping for his long life. Do you remember the scene Heihachi terribly teased Kikuchiyo? He picked up the stolen family tree and shouted at him “ Hey, come on, 13years-old!! “

Ushi-tora Ushi = cattle, tora = tiger
His name sounds very strange. But the bar owner explained Sanjuro about the ground he has come to have such a unique name. The mother of Ushi-tora started labor on the last day in the year of cattle and born him on the New Year Day of Tiger. It is based on the twelve signs of the Asian zodiac.

reply

[deleted]

[deleted]

Hi, all.

I will answer your questions in a few days as I am traveling abroad now. Sorry! Anyway I will get back to you before long! Thanks!

(^ _^)/””””

reply

[deleted]

Well, Vetch, since your questions haven't been answered yet, I thought I might lend a hand.

First, the word you're hearing as "bakaro" and "bageiro" is "baka yarou." "Baka" is "stupid" and while "yarou" literally means something close to "guy," it's generally translated as something a bit stronger, as it's been explained above. ("Yarou" combines "ya" ["wild"] with the "rou" suffix you see in boy's names.) Now, when you get to the coarse dialects of rough folks, "baka yarou" gets slurred into "bakyarou" (your "bageiro") and occasionaly "barou" (though I've only observed this in Rurouni Kenshin's Yahiko).

As for what Toshirou means, there's quite a few possibilities. You have to realize that Japanese has a ton of homophones, but in the case of Toshirou Mifune, his name essentially means "clever boy." And before you ask, Mifune means "three boats."

Next, you "sho" word. Actually, it's "chikushou," but people have a habit of raising their voice on the "shou" part. While "chikushou" is translated as various swear words, it literally means "beast" or "animal." It's an old Buddhist classification for animals other than humans. While it's occasionally directed at people (e.g. "Kon' chikushou!"), it mostly a general use interjection.

Taking a slight digression to another thread, people were wondering about the accuracy of the translation when the subtitles have such words as "s***head." It the one instance that stands out most in my mind was the time Matashichi called Tahei "kuso gaki." Well, the "kuso" part is tranlated with pinpoint accuracy. "Gaki" literally means "hungry ghost" and was originally a type of evil spirit from folklore. Now it almost always means "kid" or "brat." (It's common in the coarse masculine dialect and not always meant to be disparaging.) In other words, Matashichi called Tahei a "s***ty brat." I find that interesting because it was a rare occasion when the age difference between our two rogues was highlighted.

Going back to the original topic of this thread, Yuki-hime does yell quite a bit, but her imperiousness is all part of being in the nobility. For fans of Rumiko Takahashi, check out her Ningyou series in the original Japanese sometime. The way Mana talks in the beginning of the story is the same dialect (and much of the same manner) as Yuki-hime.

Well, that was fun. And now I ride off into the sunset. Saraba.

reply

[deleted]

[deleted]

[deleted]

Hi again people :)

Now it's my turn to ask something, with your humble permission ;)
It's about many japanese sentences which end in something similar to "kudasai". I believe that's the japanese word for "please", however, my impression is that it's used in every sentence which express either an order or a request (even although subtitles don't show the word "please").

By the way, Vetch-2, I saw you speaking with a Danish user in other posts, it seems you are interested in languages, aren't you? I'm Spanish myself, you know, if any day you're interested in my language, don't mind asking!

Thanks again to tenazuchi! :)

reply

[deleted]


A very useful sentence that one you know
The "go!" equivalent in Spanish is "¡vamos!", which is the same verb that "go" and "davai" in Russian (I know also a little bit of Russian )

reply

aa soo desu ka.
the ka signifies a question so the above would be like 'oh, is that how it is?'.
btw, the u in desu is not really heard cause thats how it is said.

reply

As for Mononoke Hime meaning "Monster Princess" [is English one of the only languages that puts adjectives before the nouns?] you have to remember that it's not her real name; it's more of an insult name given to her by the people in the neighboring village.

reply

I am happy to see that I am not the only one who find the way the princess spoke her japanese was odd.

reply

Asºsoon as I sawºthe actress playing the part i knew ºshe was perfect, imagine not being strong and trying to get your own way with Toshiros charactor!!

reply

It's a good thing she had to pretend to be mute.

"Salt?" ::loud Explosions::
-Brazil

reply

I agree, her voice kind of started to grate on me after awhile; the actress had a lot of presence and definatly acted like royalty, but her voice was so damn HARSH...she just sounded rather grating.

Not grating enough to keep this from being a great film, however. :)

reply

Actually I've noticed that a number of the female characters in Kurosawa films had shrill outbursts. Like the farmer girl in Seven Samurai, Lady Kaede in Ran (whenever she got peeved, such as the time Kurogane presented her with the fox head), Orin in Yojimbo. Wonder if it had something to do with Kurosawa's direction. In Orin's case her language was also low class so tone-wise it isn't exactly a matter of elite status. At first I thought it was a matter of speaking in a manner that no other woman of her time could speak in, without getting beaten up. But those other women got mighty excitable too.

reply

In Lone Wolf and Cub 2 - Babycart at the River Styx the female aristocrat given the task to kill the two protagonists speaks (or yells in a harsh throaty voice) in much the same way as Yuki-hime. I reckon it's Japanese acting or Medieval Japanese customs. Anyway it sounds funny. :)

reply

[deleted]