Overdubbing


In the version shown on British television (BBC), the final line of the film has some obvious overdubbing: standing amid the fatalities of the climactic gunfight, the sheriff says "don't just stand there, Amos, go get a shovel" when his lips are plainly saying "go get a spade".

reply

Obviously unwilling to call a spade a spade.

reply

Whether it's spade or shovel, it's a last line right up there with the likes of "Come on, now, it's gonna be a nice day."

reply

Yes, and soon they will dub over a phrase like "a ch ink in his armor", for fear of offending someone. The space in the word is to hopefully defeat the IMDB auto-censor, which put a "bleep" in place of the word I used. My prediction came true even as I was typing it!

"It ain't dying I'm talking about, it's LIVING!"
Captain Augustus McCrae

reply

Actually the sheriff has already bitten the dust. It is the character Abe Carbo who does call a shovel a spade.

reply