MovieChat Forums > Bonjour tristesse Discussion > Are all these people supposed to be Fren...

Are all these people supposed to be French?!


American, English and French accents all calling each other by French names. Ridiculous.

"Oh so we know French in Balham but not Latin?"

reply

Umm, no. They are all supposed to be vacationing in France and a couple of them are French though.

reply

David Niven and Jean Seberg are clearly supposed to be French, but casting an Englishman and an American and having them call each other Ce-CILE and Ray-MOND sounds truly ridiculous, especially when they're speaking with the servants who are played by actors who are actually French and speaking English with thick French accents. I know that this was a convention that didn't bother most audiences at the time, but it's hard for me to believe that it didn't always sound ridiculous.


"Please! You're not at home!"

reply

I don't agree they are supposed to be french. I just thought they had adopted french pronunciations of their names since they were vacationing in France.

Other than how they pronounce their names, what in the movie points to them being french?


Edited to add:
OK, I scanned through it again and they are most likely living in France so your point has more validity than I first thought. I don't think it matters that much to the story if they are, or aren't, french.

reply

When she mneets her future boyfriend, Cecile mentions that they are from Paris. Raymond later makes a joke about Americans driving on the wrong side of the road. Also, the South american they meet at the casino mentions that he is "American, but SOUTH American". It would seem weird that he felt the need to make the distinction if he were speaking to people from the states.

reply

Yes. They're all supposed to be French. The film is based on an original French novella called "Bonjour tristesse", written in French by a French writer called Francoise Sagan.

They clearly live in a ritzy neighborhood of Paris. They holiday in the south of France. We see them driving through Paris and going to Parisian restaurants and nightclubs. They all have French names. If that's not providing enough clues for you...

It's not unusual in films, either. For example, in the movie "Amadeus", all the Austrian/German characters, including Mozart, speak with broad American accents. The audience just accepts and pretends that they're speaking in German, because that's what they'd actually be speaking if it were real. In "Bonjour tristesse" all the characters are French, and we accept that, even though the actors are speaking in English. However, we know the characters themselves are actually speaking in French.

H

reply

hamletbb,

This is not the first American or British movie or play I have seen with English-speaking actors playing non-English-speaking characters, so you really really really do not need to explain the convention to me.

Really.

And I would have thought that my OP makes it clear that I know they are supposed to be French, but that I am just not buying it.

Not merely because they are speaking English, but because there is such an impossible array of thoughtlessly assembled accents all pretending to be French. Even father and daughter do not sound like they are from the same country, let alone the same family.

It is a difficult thing to pull off, but some effort ought to be made to find some common ground among the actors. For instance, Siobhan McKenna suppressing her own Irish accent in Doctor Zhivago and using a British accent to more closely match husband Ralph Richardson—not that DZ doesn't have its own jarring moments as well. Even in The Reader, which has many many ridiculous aspects, there was a decision to have the English-speaking actors match the young German man's accent.

I don't question the reality of a good production of Hamlet or Romeo and Juliet, say, because the ability to speak the verse well provides a certain commonality among everyone's speech, but when Seberg, with her impossibly flat mid-western American accent, is chatting with British Daddy and the thickly-accented French servants, I just have to guffaw. That no one seems to have given it a thought at the time made me wonder whether it sounded less jarring fifty years ago.



"Oh look, the neighbors are recording us."

reply

I agree with you DryToast. I, also, am "just not buying it".

This multi-million dollar movie is really just a slow-moving soupçon of a story about a bad parent and a bad child.

reply

More like excellent parent and even more excellent child. Granted they are rich, and don't meet with bourgeois approval, but you are welcome to drive off a cliff.

reply

As one poster mentioned "America" but South America" no need for that especially in a European vacation town.
Don't the French drive on the same side of the road as we do? I could see that comment if it was taking place in the British Isles.
Seems there were several American cars used ... product placement?

"It's the system, Lara. People will be different after the Revolution."

reply

"Ingrid, it's only a movie!" ~ Alfred Hitchcock

So much blah, blah, blah over something so unimportant. Either see the movie or not, but stop complaining about something so trivial. Seeing any film requires the suspension of belief in reality. We don't see these characters go to the bathroom, either, so do you want to complain about that, as well?

reply

I agree they don't seem to be very french but then again it is harder to believe Ms. Kerr or Mr. Niven are anything but English.

"It's the system, Lara. People will be different after the Revolution."

reply