If I may interject here. The boy in the opening scene who says "That's Cabiria-she lives the life".... was indeed an immediate giveaway regarding Cabiria's profession. However, in all fairness, being a perfect bilingual English-Italian, the translation of that Italian line as "she lives the life" is not really all that correct, or rather, English-speaking countries might not readily get it as a reference to someone living as a prostitute. They made a very literal translation of "lei fa la vita" which is exactly how they say it in Italy (which is the NICE reserved way of saying that about someone....). In my book, a more clear translation, even if figurative, would have been "she turns tricks for a living", or simply "she turns tricks", or something like that anyway. Most of the time they do a great job with subtitles, but some rare times I catch some things that could have been expressed better, or that are even completely wrong. So I'm not surprised at some people on this post who took awhile to understand Cabiria's profession.
reply
share