In the case of the first two Don Camillo films -- Little World and Return, the ones directed by Julien Duvivier -- distinct Italian- and French- language Ur-versions (if you will) were produced. According to Alberto Guareschi, most of the cast was bilingual (at least enough to deliver lines), so Duvivier was able to shoot each scene both in French and in Italian, and then essentially edit two separate movies, one for each language. I'm told (but I've never tried it) that if you played corresponding scenes in the French and Italian releases of "Little World" side by side, you would notice slight differences between the takes.
Two notable exceptions to the bilingual thing were Fernandel and Sylvie (who played the old schoolteacher). They had to be dubbed into Italian.
As I understand it, films 3-5 in the series were shot only in Italian (except for Fernandel), so the French versions are straight dubs (again except for Fernandel, who instead had to be dubbed into Italian). Since Gino Cervi spoke French, he looped his own dialog for the French versions, so it *is* his voice you hear.
In the English-dubbed version of "Little World" (which is based on the Italian cut of the film), the great Robert Rietti did the voices of both Don Camillo and Peppone. For what it's worth, I thought he did a good job of suggesting both the husky voice of Fernandel and the deeper tones of Gino Cervi.
________
"When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth."
reply
share