'Herlofs Marte' or 'Herlof's Marte'?
I notice no one has mentioned this little discrepancy, but I found it very interesting, so I'll venture it:
The "NEW ELECTRONIC SUBTITLES" on the Janus Films VHS included an apostrophe ("Herlof's") in the old woman's name. I assumed that "Herlof's Marte" was what 17th-century Danes might've called "a woman named Marte who is related to someone named Herlof" to distinguish her from some other Marte. But I thought it was odd that she kept being called "Herlof's Marte" throughout the film, even in very informal contexts, and to her face.
Later I rewound the tape and saw that there was no corresponding apostrophe visible on the letter being written about her at the beginning of the film. So I got "herlofs" translated on an online Danish translation service (http://www.tranexp.com:2000/InterTran?type=text&text=&from=dan&to=eng) and found that "herlofs" can mean "weird, delightful, glorious, magnificent, splendid, wonderful", which tells me that "Herlofs Marte" must've been the equivalent of "Weird Marte".
Now *that* sounds convincingly like a casual name given by local folks to the local odd old lady who's well known for her weird ways and possibly occult practices. I wish the name had been translated that way in the subtitles. Certainly not as "Herlof's Marte".
Any thoughts about this, from Danes, linguists, medievalists or others?