Watching now on TCM and the subtitles are mostly a series of incomplete sentences and interrupted thoughts. You can mostly fill in the blanks but that's not really the viewer's duty.
"The company wishes to announce...."
"I have a favor to ask" some German jabber "A fine idea".
"A sure sign we're getting..."
I have the image of the translator being unable to keep up with the dialogue and just throws in what he can as he can.