MovieChat Forums > General Discussion > Funny or interesting film title translat...

Funny or interesting film title translations


I start, all examples from Israel.

1) This first one is actually good translate marketing wise. The first Top Gun called in Hebrew: Love In The Sky (Ahava B'Shahkim) and the second Love In The Sky: Maverick ('Ahava Ba'Shkhakim: Maverick). Why? first, it's impossible to translate "top gun" to Hebrew and it was less acceptable then to use the foreign name. Second, they realized that the affair between Tom Cruise and Kelly McGillis is a source of attraction mainly for the female audience. The soundtrack help a lot.

2) Cloudy with a Chance of Meatballs (2009) translate in Hebrew to It's Raining Falafel (Geshem Shel Falafel) because Falafel is the unofficial national food in Israel.

3) OK this is really bad one, Horny On Time instead Superbad (2007) again in Hebrew. How any person can buy a ticket to a movie with that title without feel ridiculous and embarrassed.

4) 2 Fast 2 Furious translate to 2 Fast 2 Furious - the problem: it's not make any sense because there is no double meaning in Hebrew to the phrase (two/too). Just laziness.

5) Better than the original is the translate to the movie Happy Death Day (2017). In Israel it's called מז"ל טוב (Maz"al tov) it's a pun for the greeting Mazal Tov. In Hebrew the initials ז"ל ׂ(z"al) ׂׂmeaning rest in peace, we said it when someone died as consolations.

reply

I heard before that in China, the movie As Good As It Gets was released under the name Mr. Cat Poop. No lie.

reply

What?!? not only it's strange in general, why it's not Mr. Dog Poop? I remember dog in the movie not cat.

reply

No idea. Who can fathom the minds of the Chinese?

reply

The Japanese title for Leaving Las Vegas is,
"I'm Drunk and you're a Prostitute."

Which is pretty accurate...

reply

Hilarious!
Pretty much the most accurate movie title ever:)

reply

Brilliant, the Japanese have a sense of humor, most countries just translate it the way it is.

reply

That’s the winner 😂😂😂

Brilliant!

reply

I remember hearing that The Full Monty (1997) was released as Six Naked Pigs in China.

reply

Maybe all the insulting titles are Chinese ways to mock west culture.

reply

Those wacky Chinese aren’t afraid of spoilers either. The Sixth Sense was titled ‘He’s a Ghost’ in China 😆

reply

Wait! What? Nooooooooooo 😱

reply

Very possible.

reply

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me

is

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me

in Malaysia

reply

Has Yiddish made any inroads in Israel ? Where is Yiddish yet spricht ?

reply

There are between 120,000 to 160,000 Yiddish speakers in Israel among the ultra-Orthodox (Haredi) community in Israel. Mainly among Satmar Hasidic. It's less than 20 years ago. Most Yiddish speakers are adults and most didn't speak Yiddish in their daily life. There are magazines, books, holy books and newspapers in Yiddish and even a theater in Tel Aviv. Some religious schools teach only in Yiddish.

reply

The Matrix - The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses
(France)

reply